El Gobierno y la CCMA anuncian la incorporación de cientos de títulos en catalán a las plataformas audiovisuales

La consejera Garriga y la presidenta Romana detallan el convenio por el que la Corporación cede sus películas y series ya dobladas al Departamento, que a su vez las hace llegar a las plataformas, gracias a las conversaciones que ha establecido con ellas desde el principio de la legislatura.

HBO Max ya ha empezado a incorporar un centenar de títulos, como El caballero oscuro, Interstellar o El curioso caso de Benjamin Button; Netflix mantiene su compromiso y contará con novedades como 1917, Green Book y Capitán Fantástico, y continúan las conversaciones con Movistar Plus+, Amazon Prime y Filmin, entre otros.

Barcelona – La consejera de Cultura, Natàlia Garriga Ibáñez, y la presidenta de la Corporación Catalana de Medios Audiovisuales (CCMA), Rosa Romà i Monfà, han presentado un convenio para incrementar la presencia de títulos en catalán en las plataformas audiovisuales, tanto doblados como subtitulados. El Departamento y la Corporación están comprometidos con la lengua catalana y llevan meses trabajando en este convenio, partiendo de la relación constante que el Gobierno ha establecido con las plataformas desde el inicio de esta legislatura.
El convenio funciona de forma que la CCMA pone a disposición del Departamento de Cultura miles de títulos doblados y subtitulados por TV3. A su vez, el departamento de Natàlia Garriga analiza el catálogo de cada plataforma, y envía a cada empresa los doblajes y subtítulos correspondientes para su publicación. Rosa Romà ha explicado que «la medida permite dar una segunda vida a los doblajes de la CCMA, que se reafirma como gran espacio impulsor de la lengua catalana en el mundo audiovisual».
Gracias a ello, a partir de ese momento la ciudadanía encontrará cientos de películas y series en catalán en sus plataformas. «Desde el inicio de la legislatura que estamos haciendo un trabajo que era urgente», ha dicho la consellera Garriga, «ahora es importante que cada vez que elija qué película o serie queréis ver, busque si tiene la opción en catalán.”
Cientos de títulos en catalán al alcance de todos
Como gran novedad, la plataforma HBO Max incorporará en los próximos meses a más de un centenar de películas en catalán. Hasta ahora, la plataforma sólo contaba con una decena de producciones en esta lengua, pero desde el inicio de las conversaciones con el Departamento de Cultura, la plataforma respondió positivamente a la petición de incluir contenidos en catalán. También como novedad, esta semana ya se han colgado 43. Ya se pueden ver las siguientes producciones de gran alcance: El gran Gatsby; Gravity; Geotempesta; Sully; El escuadrón suicida (2016); 300; 300: El nacimiento de un imperio; El francotirador; Annabelle; Batman Begins; El caballero oscuro; El caballero oscuro: la leyenda renace; Lucha de titanes; Ira de titanes; Godzilla (2014); Linterna verde; Cómo matar a tu cabeza; Cómo matar a tu cabeza 2; Jack, los matagigantes; La Liga de la Justicia (2017); Kong: La isla Calavera; El hombre de acero; Pacific Rim; Poseidón; San Andreas; Sherlock Holmes; Sherlok Holmes: un juego de sombras; Resaca en Las Vegas; Resaca 2: Ahora en Tailandia; Resaca 3; La leyenda de Tarzán; El truco final; Troya; V de Vendetta; Somos los Miller; Sexo en Nueva York: la película; Sexo en Nueva York 2; El curioso caso de Benjamin Button; Gran Torino; Interstellar; Mad Max: furia en la carretera; Origen y Polar Express.
La consellera ha recordado que esta novedad se suma al trabajo del Govern con Netflix. Desde el acuerdo que llevaron a cabo el Departamento de Cultura y esta plataforma en marzo de 2022, Netflix ha doblado y subtitulado 127 títulos propios al catalán. Y ahora se sumarán los títulos de la CCMA que coincidan con su catálogo. Por eso, en las próximas semanas contarán con una treintena de títulos en catalán, entre los que ya se pueden ver Punyals por la espalda, 1917, Green Book, Capitán Fantástico, Salto, Corazones de acero, Karate Kid (2010), Sex Tape: problemas en la nube, Desapariciones, Bienvenidos al sur, El nombre de la rosa, Píxeles, Cuentos de miedo para contarlos a oscuras, La verdad duele, Molly’s Game, Seguridad Nacional y Una Navidad de locos.
El Departamento de Cultura trabaja también con otras plataformas como Amazon Prime Video, que ya está doblando películas y series al catalán, por ejemplo, Jack Ryan, The Boys o El señor de los anillos: los anillos de poder; Movistar Plus+, que subtitula buena parte de su catálogo; Filmin, que está doblando por primera vez series en catalán, y otras empresas. Todas ellas también incorporarán más títulos próximamente. Natàlia Garriga ha señalado que «las plataformas cuentan cada vez con más películas y series en catalán, gracias al trabajo que estamos haciendo este Govern y ahora, gracias también al equipo de la Corporación Catalana de Medios Audiovisuales».
Por otra parte, dado que la gestión audiovisual en plataformas abre la puerta a todo un campo profesional y técnico, el TERMCAT está a punto de publicar la Terminología de las plataformas a la carta, que será una herramienta instrumental de primera mano para el sector .

Related posts

Leave a Comment

Verificado por MonsterInsights